कुछ अभी फज़र सावरी
The dawn (fazar) is still dark
फिर कुछ तेरी ज़ुल्फ़ बावरी
And then, your hair are so black
अनवर-ए-शम्स से अब क्या होगा
Light (anwar) of Sun (shams) won’t be able (to remove darkness).
The dawn (fazar) is still dark
फिर कुछ तेरी ज़ुल्फ़ बावरी
And then, your hair are so black
अनवर-ए-शम्स से अब क्या होगा
Light (anwar) of Sun (shams) won’t be able (to remove darkness).
हिजाब-ए-रू का अर्श पर असर
Red colour of Shyness (hijaab) on face affected the sky (making it red)
सुर्ख लबों पे गोया रक्स-ए-शरर
Red (surkh) lips (lab) as if (goya) dance (raqs) of sparks (sharar)
मये-गुलफाम के रंग का क्या होगा
Now Who’d care for the gorgeous colour of flower-coloured wine
Red colour of Shyness (hijaab) on face affected the sky (making it red)
सुर्ख लबों पे गोया रक्स-ए-शरर
Red (surkh) lips (lab) as if (goya) dance (raqs) of sparks (sharar)
मये-गुलफाम के रंग का क्या होगा
Now Who’d care for the gorgeous colour of flower-coloured wine
ऐसी गुलबदन शकील
So flower-bodied (soft) and beautiful is she
अदने हुए सब तमसील
All metaphors (tamseel) fall short (adne) in her description
क़मर किस क़दर बेहया होगा
The moon (qamar), a major metaphor, would have to turn shameless (behaya) (to face a beauty like her)
So flower-bodied (soft) and beautiful is she
अदने हुए सब तमसील
All metaphors (tamseel) fall short (adne) in her description
क़मर किस क़दर बेहया होगा
The moon (qamar), a major metaphor, would have to turn shameless (behaya) (to face a beauty like her)
इतराता हुस्न बेपरवाह
Mischievous (itrata) and carefree is her beauty
तशना-ए-दीदार मेरी निगाह
My eyes thirsty (tashna) to behold (deedar) her
दिल कहे तू रू-सियाह होगा
My heart says: You’d be black-faced (infamous),(as they say - love leads to disgrace)
हाए फितना-ए-चश्म-ए-क़ातिल
Oh! the mischief in the eyes of the killer (the damsel)
दाम-ए-तबस्सुम में फँसा दिल
My heart caught in the trap (daam) of smile (tabassum)
खुदा जाने मेरा क्या होगा
God knows what would become of me!
Mischievous (itrata) and carefree is her beauty
तशना-ए-दीदार मेरी निगाह
My eyes thirsty (tashna) to behold (deedar) her
दिल कहे तू रू-सियाह होगा
My heart says: You’d be black-faced (infamous),(as they say - love leads to disgrace)
हाए फितना-ए-चश्म-ए-क़ातिल
Oh! the mischief in the eyes of the killer (the damsel)
दाम-ए-तबस्सुम में फँसा दिल
My heart caught in the trap (daam) of smile (tabassum)
खुदा जाने मेरा क्या होगा
God knows what would become of me!